Catégorie : Citations
-
Una salus victis nullam sperare salutem
Una sal11s victis n•llam sperare salutem Un seul salut pour les vaincus : n'espérer aucun salut C'est par ce vers qu'Enée conclut au second livre de I' Eneide (v. 354) sa parénèse aux Troyens pour qu'ils combattent avec l'énergie du désespoir durant la bataille qui s'annonçait décisive pour le sort de leur patrie. La phrase résume parfaitement la gravité de la situation, grâce à la reprise en début et en fin de vers du te1111~ sa/...
-
Relicta non bene parmula
Relicta non bene par11111la Après avoir abandonné, sans gloire, mon petit bouclier Cette expression, qui servit à Horace pour décrire de quelle façon il aban donna peu glorieusement ses annes sur le champ de bataille à Philippes, est devenue célèbre pour caractériser un aveu embarrassant de faiblesse ou de lâcheté ( Cûr1,,., 2, 7, 10). La foi 1,1ule latine du poète se voulait aussi littéraire car il faisait allusion à Archiloque, qu...
-
Hosti non solum dandam esse viam ad fugiendum, sed etiam muniendam
1 / 2 Hosti non solum dandam esse viam ad f ugiendum, sed etiam muniendam Il faut non seulement donner une vole de retraite à l'ennemi, mais même la construire Cette maxime de Scipion l'Africain est rapportée par Frontin (Stratagemata, 4, 7, 16) et saluée par Végèce (3, 21), qui ajoute qu'un ennemi désespéré et sûr de sa défaite peut devenir dangereux et plein d'audace; Erasme (Apophtegmata, 8, 14) cite une variante hostibus /i1gi...
-
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni
nctrix causa deis placuit, sed victa Catoni La cause du vainqueur plut aux dieux, mais celle du vaincu à Caton Ce vers de Lucain ( 1, 128), cité notamment par Guillaume de Conches ( Glosae super Boetium. ln Consolationem, 4, 6, 263) et Jean de Salisbury (Policraticus, PL 199, 810c), rappelle qu'il est difficile de savoir qui a tort ou raison dans un conflit. Si la cause du vainqueur - celle de César et du principat en l'occurrence...
-
Vas electionis
Vas electionis Un vase d'élection Cette expression, utilisée aussi bien sous sa fo1111e latine que sous son équivalent français, désigne soit 1 'apôtre saint Paul soit une personne aux dons intellectuels ou moraux exceptionnels. C'est dans les Actes des Apôtres (9, 15) qu'elle apparaît pour la première fois, lorsque Dieu ordonne à Ananias d'aller chercher Saül de Tarse, rendu aveugle sur le chemin de Damas, afin de le soigner. Ananias s...
-
Cedo maiori
1 / 2 Cedo maiori Je cède devant plus fort que moi Cette expression, passée déso1111ais à la postérité, dérive d'un vers du De spectaculis de Martial (30: Cedere maiori virtutis fama secunda est, > (Walther 258S) ; Cedere maiori virtutis fama secundo est, > (2586) et Maiori cede sed non contemne minorem ! > ( 14287). Dans le De antiqua morom sem plicitate de Friedrich Dedekind, de 1558, on trouve un renvoi explicite aux Distiques d...
-
Sine sanguinis effusione non fit remissio
Sine sanguinis eff usione non fit remissio Il n'y a pas de pardon sans effusion de sang Cette expression sert surtout à indiquer qu'on ne peut obtenir des résul tats substantiels, comme la libération de sa patrie, sans sacrifier des exis- tences. Elle est empruntée à une lettre de saint Paul où sa signification est essentiellement théologique (Hébreux, 9, 22: xwpls- aiµaTf Kxucr(as- oi, y(vETal cict,EOLS'): l'Apôtre centrait son raison...
-
Montrer la plante de ses pieds
1 / 3 Koi~ov Toû •oSos 8EiEaL Montrer la plante de ses pieds Cette locution, qui désigne une fuite précipitée, utilise un vocable médical : Tà Koi Xov Toû no66s-. la plante des pieds ; elle est attestée par Hésychios d'Alexandrie (K 3240 Latte) et possède diverses versions dans nos langues modernes, telle l'expression italienne levare; tacchi, l'expression espagnole Mostrar los talones, l'expression anglaise To show a cleanfair of heels...
-
-
Avec ou sur (ton bouclier)
"'H Tàv il Ë,rl Tâs Avec ou sur (ton bouclier) Selon Plutarque (lacaenarum apophthegmata, 241 f, cf. aussi 222t) et Sextus Empiricus (Pyrrhoneiai Hypotyposeis, 3,216), bien qu'avec de très légères différences, ce sont les paroles qu'une mère spartiate adressa à son fils partant pour la gu~11e : il devait se comporter en héros, ne pas abandonner son bouclier sur le champ de bataille, mais revenir avec ou sur lui (il était en effet d'us...
-
Patriae inserviendo consumor
Patriae ;nserviendo cons•"'°' Je me consume au service de ma patrie Cette for 11111le célèbre, sans origine antique, fut inventée en octobre 1881 par Othon de Bismarck qui, dans une lettre du 6 novembre 1852, s'était servi d'une autre expression voisine. Aliis inserviendo consumor. ) et la même image était fréquem ment utilisée dans la poésie médiévale de langue g~1111anique (cf. Hartmann von der Ouwe, Armen Heinrich, 5, 97 sq.; Hu...
-
Adsum qui feci
Adsum qui feci C'est moi qui l'ai fait Cette expression, qui indique qu'on assume pleinement la responsabi lité de ses actes, et éventuellement qu'on en dédouane les autres, pro vient d'un passage del' Enéide de Virgile (9, 427) où Nisus, désespéré, sortait de sa cachette et hurlait que c'était lui le responsable de la mort de l'ennemi et non Euriale (Me, me! Adsum quifeci, in me convertite ferrom!, de l'autre, Palmiro Togliatt...
-
Pereant amici, dum inimici una intercidant
841. Pereant amici, d•m inimici una intercidant Que meure l'ami, pourvu que l'ennemi succombe! Ce proverbe est cité à la fois par Cicéron (Pro rege Deiotaro, 9, 25) et par saint Augustin ( Contra Faustum, 16 [Pl 42, 400]), mais il s'agit en fait d'un fragment d'un auteur tragique anonyme ( 159 R. 3 ). L • équivalent grec ( i ppé Tw 4>( XoS' ai,v È x8f>Cfl ). auquel se réfère Cicéron dans son discours, est attesté par Plutarque...
-
Mors et fugacem persequitur virum
Mon et f 11gacem perseq11it11r vir11111 La mort rejoint aussi le lâche dans sa fuite Ce vers d'Horace (Corin .• 3, 2, 14) fait suite au ve1s non moins fameux Du/ce et decorum est pro patria mori. > (cf. n. 835). En réalité, Horace reproduit point par point un vers grec de Simonide (fr. 524 Page: o 6' aù 8avaTos KLXE Kal Tov q,uy6µaxov). Il s'agit d'une exhortation au courage: sur le champ de bataille, c'est le couard...
-
Vae victis !
Vae victis! Malheur aux vaincus ! ("ette expression, encore employée aujourd'hui sous sa foi 11ie latine, comme une menace contre ceux qui ne peuvent plus faire valoir leur point de vue ou qui essaient sottement de le faire valoir malgré leur état d'infériorité, est devenue une sorte de symbole- négatif ou positif sui vant le contexte - du droit du plus fort. La fo1111ule est empruntée à un épisode de l'histoire romaine, rapporté par...
-
Afflavit Deus et dissipati sunt
Affeavit Deus et dissipati sunt Dieu souffla et ils furent dissipés Cette locution, encore utilisée de nos jours pour désigner une victoire définitive sur l'ennemi, tout en exprimant sa reconnaissance envers Dieu, devint célèbre après la destruction inattendue en 1588 de l'invincible Annada, la flotte du roi d'Espagne Philippe Il. Cette vic toire ouvrit les portes de la Médite11anée à 1• Anglete,,e et à sa reine Elisabeth 1re. A cette...
-
Un seul... mais un lion !
"Eva ••• cillà AÉovTa Un seul ••• mais un lion ! (·'est par ces mots que la lionne, dans une fable d'Esope ( 167 Hausrath), répond au renard qui se moquait d'elle parce qu'elle 11 'avait eu qu'un fils. Cette réplique fut utilisée ensuite, notamment dans la littérature de langue geï111anique, pour affi1111er qu'une seule personne pleine d'audace et de courage vaut mieux que plusieurs indi vidus couards et inutiles (cf. Büchmann 333). Cette...
-
-
Etranger, va dire à Sparte quici / Nous gisons, dociles à ses ordres
1 / 2 ·o EEiv' ciyyÉAAELV ACIKE8alp.OVLOLS, OTL Tfl8E /ICELIIE8a, TOLS ICElVC.,V ffEL8611EVOl VOIILIIOLS Etranger, va dire à Sparte qu'ici / Nous gisons, dociles à ses ordres 11 s •agit.. selon di vers témoignages ( Hérodote, 7, 228 ; Lycurgue, Contra Leosthenem .. 109; Strabon, 9, 5, 16; Diodore, 11, 33, 2), de l'inscription qui fut gravée sur la tombe des trois cents Spartiates, com mandés par Léonidas, et tombés aux Thermopyles, en...
-
Vicisti, Galilaee !
V.cisti, Ga/ilaee ! Tu as vaincu, Galiléen ! (~ette exclamation est célèbre; on l'emploie actuellement pour recon naître sa défaite. La source est un passage de / 'Historia ecc/esiastica de Théodoret où l'auteur raconte la mort de Julien I' Apostat transpercé par la flèche de l'ange: &~aµfvov T~v TTÀrry~v eù8i,ç nÀi\oaL T~v Xfipa Tf)Û aîµaToç Kal TOÛTo pt~al flÇ Tov à€pa Kal 4>avat · VEVLK11Kas raÀLÀaîe, Kat KaTà TaÙTOV T~V Tf VL...
-
Unus pro multis
1 / 4 842. Unus pro multis Un seul pour un grand nombre Cette f c,111,ule est encore citée, surtout en langue ge, 11,anique (cf. Bilchmann 376) pour désigner le sacrifice d'un seul individu pour le bien commun. Elle provient en fait de l'Enéide (5, 815): c'est par ces mots que Neptune rassure Vénus sur le sort d'Enée qu'il continuera à protéger; un seul de ses compagnons étant destiné à périr. Un pas sage de l'Evangile de Jean,...
-
In umbra... pugnabimus
ln umbra ... pugnabimus Nous serons à l'ombre pour combattre Cette expression, qui désignait déjà dans t• Antiquité t•un des exemples types de l'héroïsme, est employée dans les Tusculanae dis pulationes de Cicéron ( 1, 42, 101 ), puis chez Frontin (Stratagemata, 5, 13) et Sedulius Scottus ( Collec·taneum miscellaneum, 59) ; il s 'agi rait de la réplique célèbre de Léonidas, commandant des Spartiates durant la bataille des Thea 111opyles...