Databac

CAMARADE (étymologie)

a d'abord désigné la chambre, ou plutôt la chambrée où l'on vit à plusieurs (de l'espagnol camarada = «chambrée»). Par le phénomène bien connu de la métonymie, qui permet de créer des mots en détournant des mots anciens de leur sens, le contenant, « chambrée » (camarada), a servi à désigner le contenu, « gens qui vivent ensemble dans la chambrée ». On est passé de là au sens de «toute personne qui vit dans la chambrée». Nous observons la même évolution avec un mot comme garde qui, partant de l'action de garder, désigne la collectivité qui «garde», puis chaque membre de cette « garde ». Le mot espagnol camarada vient lui-même d'un autre mot espagnol, camara (chambre), qui a un cousin en Italie sous le nom de camera (chambre claire). Ce mot italien nous est d'abord venu par la musique, à propos précisément de la musique de chambre (formation musicale réduite) dite da camera. On l'avait oublié, mais il est revenu au XXe siècle grâce au cinéma, cette fois par le biais de l'anglais. Le mot caméra a été francisé par l'adjonction d'un accent. Autour de cette famille nous trouverons des mots comme camérier, camériste, ou encore camarilla. Voir chambre.

Liens utiles